您的位置:巴哥网 > 报告范文 > 工作报告 > 2016政府工作报告_中英双语 正文

2016政府工作报告_中英双语

2019-09-16 17:00:42 来源网站:巴哥网 本文移动端:2016政府工作报告_中英双语

2016政府工作报告_中英双语 本文关键词:双语,中英,政府工作报告

2016政府工作报告_中英双语 本文简介:2016年政府工作报告(全文)REPORTONTHEWORKOFTHEGOVERNMENT2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上DeliveredattheFourthSessionofthe12thNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepubl

2016政府工作报告_中英双语 本文内容:

2016年政府工作报告(全文)

REPORT

ON

THE

WORK

OF

THE

GOVERNMENT

2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

Delivered

at

the

Fourth

Session

of

the

12th

National

People

s

Congress

of

the

People

s

Republic

of

China

on

March

5,2016

李克强

Li

Keqiang

国务院总理

Premier

of

the

State

Council

The

official

Chinese

version

of

this

report

will

be

released

by

Xinhua

News

Agency.

各位代表:

Esteemed

Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On

behalf

of

the

State

Council,I

will

now

report

to

you

on

the

work

of

the

government

for

your

deliberation

and

approval.

I

invite

comments

on

my

report

from

the

members

of

the

National

Committee

of

the

Chinese

People

s

Political

Consultative

Conference

(CPPCC).

一、2015年工作回顾

Let

me

start

with

a

review

of

the

work

we

did

in

2015.

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

In

the

past

year,China

has

encountered

many

difficulties

and

challenges

in

its

development.

However,under

the

leadership

of

the

Central

Committee

of

the

Communist

Party

of

China

(CPC)

headed

by

General

Secretary

Xi

Jinping,and

with

confidence

and

courage,all

the

people

of

China

have

worked

to

overcome

obstacles

and

have

pressed

ahead

with

a

pioneering

spirit

As

a

result,progress

has

been

achieved

and

stability

ensured

in

economic

and

social

development,the

main

tasks

and

targets

for

the

year

have

been

fulfilled,and

major

achievements

have

been

made

in

re,opening

up,and

socialist

modernization.

——经济运行保持在合理区间。

The

economy

operated

within

an

appropriate

range.

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现“十二连增“,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

GDP

reached

67.7

trillion

yuan,representing

an

increase

of

6.9%

over

the

previous

year—a

growth

rate

faster

than

that

of

most

other

major

economies.

Food

crop

production

increased

for

the

12th

year

in

a

row.

Consumer

prices

grew

slowly.

Of

particular

note,the

employment

situation

overall

remained

stable,with

13.12

million

new

urban

jobs

created

over

the

course

of

the

year,surpassing

the

year

s

taiget

and

becoming

an

economic

highlight

——结构调整取得积极进展。

■Encouraging

progress

was

made

in

structural

adjustment.

服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山“。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

The

service

sector

as

a

proportion

of

GDP

rose

to

50.5%,accounting

for

more

than

half

for

the

first

time.

The

contribution

of

consumption

toward

economic

growth

reached

66.4%.

High-tech

industries

and

equipment

manufacturing

grew

faster

than

other

industries.

Energy

consumption

per

unit

of

GDP

fell

by

5.6%.

——发展新动能加快成长。

■New

driving

forces

for

development

grew

rapidly.

创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

Further

progress

was

made

in

implementing

the

strategy

of

innovation-driven

development,the

penetration

of

the

Internet

into

all

industries

picked

up

pace,and

emerging

industries

grew

rapidly.

Business

startups

and

innovations

by

the

general

public

flourished,with

the

number

of

newly

registered

businesses

rising

by

21.6%

in

2015,or

an

average

of

12,000

new

businesses

per

day.

New

driving

forces

played

a

major

role

in

keeping

employment

stable

and

pushing

ahead

industry

upgrading,and

are

now

driving

profound

economic

and

social

change

in

China.

——人民生活进一步改善。

Living

standards

improved.

全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

Personal

per

capita

disposable

income

increased

by

7.4%

in

real

terms,overtaking

the

growth

rate

of

the

economy.

By

the

end

of

last

year,personal

savings

deposits

had

risen

by

8.5%,an

increase

of

more

than

four

trillion

yuan.

In

rural

areas,another

64.34

million

people

gained

access

to

safe

drinking

water

and

greater

alleviation

efforts

reduced

the

number

of

people

living

in

poverty

by

14.42

million.

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

A

number

of

world-class

innovations

were

made

in

science

and

technology.

Major

headway

was

made

in

the

development

of

3G

nuclear

power

technology,China

s

self-developed

C919

large

jetliner

rolled

off

the

assembly

line,and

Tu

Youyou

was

awarded

the

Nobel

Prize

for

Physiology

or

Medicine.

回顾过去一年,成绩来之不易。

These

achievements

in

China

s

development,a

source

of

pride

and

motivation

for

our

people,did

not

come

easily.

这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。

They

were

made

in

the

context

of

an

extremely

complicated

and

challenging

international

environment.

In

2015,world

economic

growth

fell

to

its

lowest

rate

in

six

years,growth

in

international

trade

slowed,commodity

prices

plummeted,and

there

was

growing

volatility

in

the

global

financial

market.

All

this

had

a

direct

impact

on

China

s

economy.

这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期叠加“的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。

They

were

made

at

the

same

time

as

deep-seated

domestic

problems

were

becoming

prominent

and

downward

pressure

on

the

economy

was

mounting.

While

dealing

with

the

slowdown

in

economic

growth,making

difficult

structural

adjustments,and

absorbing

the

effects

of

previous

economic

stimulus

policies,China

was

also

confronted

with

many

difficult

problems

and

choices

in

the

running

of

the

economy,and

this

called

for

effective

responses

based

on

the

need

both

to

combine

long-term

and

short-term

considerations

and

to

seek

benefit

and

avoid

harm.

这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。

Finally,they

were

made

at

a

time

when

China

s

economic

output

had

exceeded

60

trillion

yuan.

Every

percentage

point

of

GDP

growth

today

is

equivalent

to

1.5

percentage

points

of

growth

five

years

ago

or

2.5

percentage

points

of

growth

ten

years

ago.

The

larger

the

economy

grows,the

greater

the

difficulty

of

achieving

growth.

在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

In

the

face

of

these

difficulties

and

pressures,all

our

people

have

truly

rted

themselves

and

progressed

step

by

step

to

get

us

where

we

are

today.

This

once

again

demonstrates

that

no

difficulty

or

hardship

will

ever

stop

China

from

moving

forward.

一年来,我们主要做了以下工作:

I

will

now

move

on

to

discuss

the

main

work

we

did

last

year:

一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。

First,we

maintained

stable

growth,made

structural

adjustments,guarded

against

risks,and

developed

new

ways

of

conducting

macro

regulation.

为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

In

responding

to

the

mounting

downward

pressure

on

the

economy,we

rcised

targeted

and

well-timed

regulation

on

the

basis

of

range-based

regulation.

We

adopted

proactive

fiscal

policy

that

focused

on

increasing

intensity

and

efficacy

by

expanding

the

scope

of

structural

tax

reductions,reducing

fees

across

the

board,and

putting

dormant

budgetary

funds

to

good

use.

Local

government

bonds

issued

to

replace

outstanding

debt

reached

3.2

trillion

yuan,lessoning

the

interest

payment

burden

of

local

governments

by

approximately

200

billion

yuan

while

also

reducing

their

debt

repayment

pressure.

We

pursued

prudent

monetary

policy

with

an

appropriate

amount

of

intensity,making

several

cuts

to

interest

rates

and

required

reserve

ratios,reing

management

of

the

loan-to-deposit

ratio,creating

new

monetary

policy

tools,and

increasing

support

for

the

real

economy.

Effective

investment

increased,special-purpose

funds

were

established,and

development

was

strengthened

in

areas

in

need

of

attention,including

water

conservancy,rundown

urban

areas

and

dilapidated

rural

housing,and

railways

and

highways

in

the

central

and

western

regions.

Consumer

spending

was

promoted

in

key

areas,spurring

rapid

growth

in

spending

on

recreational

travel,online

shopping,and

ination

goods

and

services.

In

2015,we

also

responded

proactively

to

a

variety

of

risks

and

challenges

in

the

financial

sector,ensuring

that

no

systemic

or

regional

threats

arose,thus

safeguarding

China

s

economic

and

financial

security.

二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。

Second,we

intensified

re

and

opening

up

to

invigorate

the

market.

我们不搞“大水漫灌“式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

Rather

than

adopting

strong

stimulus

policies

that

would

have

an

economy-wide

impact,we

continued

to

move

forward

with

structural

re.

We

intensified

re

to

streamline

administration,delegate

more

powers,improve

regulation,and

provide

better

services.

We

delegated

the

power

or

cancelled

the

requirement

for

government

review

for

311

items,cancelled

the

requirement

for

verification

or

approval

for

123

professional

qualifications,and

put

a

complete

stop

to

the

practice

of

non-administrative

review.

The

number

of

items

which

require

government

approval

for

new

businesses

prior

to

registration

was

cut

by

85%,and

the

system

of

a

separate

business

license,organization

code

certificate,and

taxation

registration

certificate

was

replaced

by

a

unified

business

license

with

a

unified

social

credit

code.

Both

operational

and

post-operational

oversight

over

businesses

were

strengthened,and

public

service

procedures

were

improved.

Government-related

procedures

for

individuals

and

businesses

were

made

much

simpler,such

that

enthusiasm

for

stepping

out

into

business

and

making

innovations

is

rising

by

the

day.

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。

Fiscal,tax,financial,and

other

key

res

were

deepened.

The

central

government

cut,by

one

third,the

number

of

items

for

which

special

transfer

payments

are

permitted,while

scaling

up

its

general

transfer

payments.

Steady

progress

was

made

in

replacing

business

tax

with

VAT.

Ad

valorem

taxation

was

extended

to

cover

more

types

of

resource

taxes.

The

upper

limit

of

the

floating

band

on

deposit

rates

was

removed,the

deposit

insurance

system

was

introduced,and

the

RMB

cross-border

payment

system

was

established.

Pricing

re

was

intensified,with

the

number

of

central

government

set

prices

reduced

by

80%

and

the

number

of

local

government

set

prices

cut

by

more

than

50%.

We

carried

out

state-owned

enterprise

(SOE)

res,rural

res,and

investment

and

financing

res,ecological

management

res,and

others.

Efforts

to

intensify

re

in

all

respects

are

beginning

to

deliver

results.

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。“一带一路“建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Momentum

was

created

for

re

and

development

through

opening

up.

We

worked

hard

to

keep

foreign

trade

stable

by

adjusting

the

mechanism

for

sharing

the

cost

of

export

tax

rebates

between

the

central

and

local

governments,overhauling

and

regulating

charges

for

imports

and

exports,increasing

trade

facilitation,and

making

changes

to

the

export

mix.

The

number

of

restrictions

on

overseas

investment

in

China

was

cut

by

50%,and

over

95%

of

overseas-funded

projects

may

now

be

undertaken

on

a

simple

reporting

basis.

China

utilized

US$126.3

billion

of

overseas

investment,an

increase

of

5.6%.

Non-financial

outward

foreign

direct

investment

reached

$118

billion,up

14.7%.

Pilot

free

trade

zones

were

established

in

Guangdong,Tianjin,and

Fujian

based

on

the

model

of

the

China

(Shanghai)

Pilot

Free

Trade

Zone.

The

RMB

was

included

in

the

IMF

s

Special

Drawing

Rights

basket.

The

Asian

Infrastructure

Investment

Bank

was

officially

inaugurated,and

the

Silk

Road

Fund

opened

for

business.

China

signed

free

trade

agreements

with

the

Republic

of

Korea

and

Australia,respectively,and

signed

the

Protocol

to

Amend

the

Framework

Agreement

on

Comprehensive

Economic

Cooperation

between

China

and

ASEAN.

Progress

was

made

in

the

Silk

Road

Economic

Belt

and

21st

Century

Maritime

Silk

Road

Initiative

(the

Belt

and

Road

Initiative),the

pace

of

our

industrial-capacity

cooperation

with

other

countries

was

stepped

up,and

breakthroughs

were

made

in

China

s

export

of

high-speed

railway

and

nuclear

power

equipment

三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。

Third,we

worked

to

promote

industrial

innovation

and

upgrading

to

improve

economic

perance.

制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实“互联网+“行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

To

strengthen

the

new

growth

engines,an

innovation-driven

development

plan

was

adopted

along

with

guidelines

on

its

implementation,policies

and

measures

were

introduced

to

encourage

public

participation

in

starting

businesses

and

making

innovations,and

the

Internet

Plus

action

plan

was

implemented.

A

great

number

of

makers

started

businesses

and

made

innovations.

Improvements

were

made

to

policies

in

support

of

agriculture

to

promote

transation

of

the

agricultural

growth

model.

In

addressing

the

decline

in

industrial

growth

and

the

downward

slide

in

corporate

perance,we

worked

to

foster

new

industries

and

upgrade

traditional

ones.

We

launched

the

Made

in

China

2025

initiative

to

upgrade

manufacturing,set

up

government

funds

to

encourage

investment

in

emerging

industries

and

to

develop

small

and

medium-sized

enterprises,and

established

more

national

innovation

demonstration

zones.

We

cut

overcapacity

and

encouraged

business

acquisitions

and

restructuring.

Cuts

made

in

outdated

production

capacity

over

the

past

three

years

have

included

over

90

million

metric

tons

of

steel

and

iron,230

million

metric

tons

of

cement,over

76

million

weight

cases

of

plate

glass,and

more

than

one

million

metric

tons

of

electrolytic

aluminum.

The

development

of

production-

and

consumer-oriented

service

industries

picked

up

momentum.

We

took

serious

measures

to

conserve

energy,reduce

emissions,and

protect

the

environment,exceeding

obligatory

targets.

We

released

self-imposed

emissions

reduction

targets

and

contributed

to

the

positive

outcomes

of

international

negotiations

on

climate

change.

四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。

Fourth,we

promoted

coordinated

development

between

regions

and

the

new

type

of

urbanisation

to

expand

development

space.

继续推动东、中、西、东北地区“四大板块“协调发展,重点推进“一带一路“建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略“,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。

Work

continued

to

promote

the

coordinated

development

of

the

eastern

region,the

central

region,the

western

region,and

the

northeast;

priority

was

placed

on

moving

forward

with

the

Three

Initiatives—the

Belt

and

Road

Initiative,the

Beijing-Tianjin-Hebei

integration

initiative,and

the

Yangtze

Economic

Belt

initiative.

A

number

of

major

projects

were

also

launched

to

develop

infrastructure,improve

the

distribution

of

industries,and

achieve

ecological

and

environmental

conservation.

Policies

and

measures

were

introduced

to

promote

the

development

of

Tibet,Xinjiang,and

Tibetan

ethnic

areas

in

the

provinces

of

Sichuan,Yunnan,Gansu,and

Qinghai.

We

pressed

ahead

with

the

re

of

the

household

registration

system,adopted

a

residence

certification

system,and

stepped

up

the

development

of

urban

infrastructure,making

progress

in

developing

new

urbanization.

五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。

Fifth,we

promoted

the

re

and

development

of

social

programs

to

improve

living

standards.

在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。

Despite

fiscal

constraints,we

continued

to

intensify

efforts

to

help

ensure

the

wellbeing

of

our

people.

New

policies

were

launched

to

create

jobs

and

business

startup

opportunities

for

college

graduates

and

those

with

difficulties

finding

employment

Over

the

course

of

the

year,7.72

million

government-subsidized

housing

units

were

basically

completed

in

urban

areas,work

started

on

the

reconstruction

of

6.01

million

housing

units

in

rundown

urban

areas,and

4.32

million

dilapidated

houses

in

rural

areas

were

rebuilt,helping

large

numbers

of

families

that

are

struggling

with

housing

realize

their

dream

of

having

a

home

to

settle

in.

We

moved

more

quickly

to

improve

conditions

in

badly

built

and

poorly

operated

schools

providing

compulsory

education

in

poor

areas,deepened

the

re

of

the

professional

title

system

for

elementary

and

secondary

school

teachers,and

increased

the

number

of

students

from

poor

rural

areas

who

were

enrolled

in

key

institutions

of

higher

learning

by

a

further

10.5%.

Comprehensive

re

was

carried

out

in

all

public

hospitals

at

the

county

level,the

coverage

of

the

serious

disease

insurance

scheme

was

extended

to

more

rural

and

non-working

urban

residents,a

system

of

assistance

for

treating

major

and

serious

diseases

was

put

in

place,and

a

system

for

providing

living

allowances

for

people

with

disabilities

who

are

in

need

and

for

granting

nursing

care

subsidies

to

persons

with

severe

disabilities

was

established-

We

increased

subsistence

allowances,benefits

for

entitled

groups,and

basic

pension

benefits

for

enterprise

retirees,implemented

the

re

of

the

pension

system

for

employees

of

Party

and

government

offices

and

public

institutions,and

improved

their

wage

system.

Efforts

to

develop

basic

public

cultural

services

were

also

intensified.

All

of

this

has

resulted

in

a

stronger

sense

of

benefit

in

society.

六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。

Sixth,m

developed

ties

ways

of

conducting

law-based

administration

and

governance

to

promote

social

harmony

and

stability.

国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

The

State

Council

ted

11

legislative

proposals

to

the

Standing

Committee

of

the

National

People

s

Congress

and

enacted

or

revised

eight

sets

of

administrative

regulations.

Efforts

were

accelerated

to

increase

government

transparency

and

expand

the

application

of

e-government

and

online

administration.

We

set

up

a

mechanism

to

inspect

and

establish

accountability

for

the

implementation

of

major

government

policies

and

introduced

third-party

uations.

We

responded

effectively

to

natural

disasters

and

emergencies.

Efforts

were

stepped

up

to

ensure

workplace

safety;

as

a

result,we

have

seen

a

continued

reduction

in

the

number

of

total

accidents,including

the

number

of

accidents

of

a

serious

or

large-scale

nature

as

well

as

those

in

industries

where

accidents

tend

to

be

more

common.

We

moved

ahead

with

the

demonstration

initiative

to

ensure

food

safety.

We

strengthened

all-round

efforts

to

maintain

law

and

order

and

cracked

down

on

crimes

in

accordance

with

the

law

to

safeguard

public

security.

我们深入开展“三严三实“专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风“,严格执行国务院“约法三章“。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。

The

campaign

to

build

understanding

of

the

Three

Stricts

and

Three

Honests

To

be

strict

in

cultivating

one

s

morality,using

power,and

rcising

self-discipline;

and

to

be

honest

in

making

decisions,doing

business,and

conducting

oneself.

6

was

intensified,the

CPC

Central

Committee

s

eight-point

decision

on

improving

Party

and

government

conduct

conti

  • 夏衍的魅力阅读答案

    夏衍的魅力阅读答案专题免费提供夏衍的魅力,夏衍的魅力ppt,夏衍的魅力写作背景,夏衍的魅力点击答案,夏衍的魅力原文,夏衍的魅力答案,夏衍的魅力赏析,野草夏衍阅读答案,夏衍的魅力主要内容,夏衍野草的写作背景,夏衍...

  • 黄盖写给曹操的信

    黄盖写给曹操的信专题免费提供黄盖给曹操的信,黄盖给曹操的一封信,曹操写给陶渊明的信,黄盖给曹操,曹操烧信,黄盖诈降曹操,给曹操的一封信,黄盖向曹操假投降,致曹操的一封信,曹操打黄盖,幻想曹操诸葛亮的信,曹操黄...

  • 会计演讲稿

    会计演讲稿专题免费提供财务会计演讲稿,竞聘会计演讲稿,会计竞岗演讲稿,竞聘财务会计演讲稿,会计竞争上岗演讲稿,会计竞聘上岗演讲稿,银行会计主管演讲稿,村会计竞选演讲稿,会计工作演讲稿,竞聘会计岗位演讲稿,我...

  • 本人求职意愿

    本人求职意愿专题免费提供本人求职意愿怎么写,本人求职意愿范文,就业推荐表求职意愿,本人求职意愿怎么填,求职意愿模板,毕业生本人求职意愿,求职意愿描述,师范生本人求职意愿,个人求职意愿怎么写,求职意愿,大学生...

  • 小小即兴演讲会

    小小即兴演讲会专题免费提供小小即兴演讲会ppt,招聘会即兴演讲,即兴演讲题目大全,即兴演讲万能稿,即兴演讲视频,基本功即兴演讲,即兴演讲题目与素材,即兴演讲技巧,三分钟即兴演讲题目,即兴演讲,英语即兴演讲题目,...

  • 题记式开头

    题记式开头专题免费提供题记式开头的文章,题记式作文开头,题记开头空格吗,作文开头题记,用题记开头的作文,题记开头,题记法作文开头,以题记开头的作文,题记式作文,写了题记要写开头吗,题记式作文范文,题记开头法,...

  • 看云识天气课后题

    看云识天气课后题专题免费提供看云识天气课后反思,看云识天气课后练习,看云识天气,看云识天气课后词语,看云识天气的谚语,看云识天气观课报告,看云识天气原文,看云识天气公开课,看云识天气ppt,看云识天气优质课,看...

  • 五柳先生对门

    五柳先生对门专题免费提供五柳先生传,五柳先生传作者,五柳先生传ppt,五柳先生传教学反思,五柳先生传翻译,积雪浮云端,五柳先生,田园乐,五柳先生传朗读,辋川集,五柳先生传教学设计,五柳先生传教案,五柳先生传阅读答...

  • 贝多芬命运交响曲听后感

    贝多芬命运交响曲听后感专题免费提供听贝多芬命运交响曲,贝多芬命运交响曲全,贝多芬命运交响曲曲,贝多芬命运交响曲,听贝多芬第九交响曲,贝多芬命运交响曲谱,贝多芬第九交响曲,贝多芬命运交响曲9,贝多芬第五交响曲...

  • 聚沙成塔的故事

    聚沙成塔的故事专题免费提供聚沙成塔的成语故事,聚沙成塔造句,聚沙成塔的意思,聚沙成塔第十季,聚沙成塔的下一句,聚沙成塔第十三季,聚沙成塔的近义词,积少成多 聚沙成塔,聚沙成塔,聚沙成塔第十二季,聚沙成塔集腋...




本文标题:2016政府工作报告_中英双语
本文地址:http://www.bagew.com/article/1099689.html
声明:该文章系网友上传分享,此内容仅代表网友个人经验或观点,不代表本网站立场和观点;若未进行原创声明,则表明该文章系转载自互联网;若该文章内容涉嫌侵权,请及时向巴哥网投诉!

相关推荐